Het Narrenschip

Sebastian Brant (vert. E. Vandervoort)


Uitgever:
Damon
Artikelnummer:
9789055738021
Foedraal met vertaling én fotografische herdruk v/h. origineel

€24,90

 

De vertaling van Das Narrenschiff is de enige Nederlandse vertaling op dit moment. Het Narrenschip van Sebastian Brant - waarvan de eerste druk in 1494 verscheen - heeft gedurende honderden jaren grote invloed gehad binnen de Europese cultuur. Tot Goethe was Das Narrenschiff het meest gelezen Duitse werk. Bovendien werd Erasmus’ Lof der Zotheid erin meerdere opzichten door beïnvloed. 

Het Narrenschip is een laat-middeleeuwse moraalsatire, waarin de auteur in de inleiding en 112 kapittels een bloemlezing geeft van de menselijke gebreken die tot dwaasheid leiden. Hoewel er in het werk al een licht humanistische ondertoon waarneembaar is, moedigt Brant in Het Narrenschip toch vooral de volkse lezer aan tot trouw aan de wereldlijke en kerkelijke gevestigde orde. Brant illustreert zijn opvattingen met vele citaten uit, en verwijzingen naar Bijbel, mythologie en antiek-klassieke literatuur, die tot dan het westerse denken en weten bepaalden. De kapittels worden begeleid door zeer expressieve en beeldende gravures, gedeeltelijk van de hand van Albrecht Dürer.

De vertaling wordt aangevuld met toelichtingen op de gravures van Dürer en een inleiding op het leven en werk van Sebastian Brant, waarin onder meer de invloed op Erasmus aan de orde komt. Het Narrenschip is in twee banden beschikbaar: de enige Nederlandse vertaling en een fotografische herdruk van de eerste druk van Das Narrenschiff uit 1494. De fotografische herdruk is uniek: ook de uitgaven binnen het Duitse taalgebied betreffen (Duitse) hertalingen, terwijl nu de oorspronkelijke uitgave in boekvorm beschikbaar is. Beide titels zijn ook samen in een foedraal verkrijgbaar.